ИИ-переводы снова в центре скандала — на этот раз из-за патча для Langrisser V

Сайт Romhack.ing отключил возможность скачивать контент, переведённый машинным способом. Поводом послужил выход английского патча для PS1-версии Langrisser V: The End of Legend. Его автор nE0sIghT признался, что не знает японского языка, полностью полагался на ИИ и не проводил полноценную человеческую вычитку.

Реакция сообщества последовала сразу — разумеется, негативная. Администрация платформы, в свою очередь, отреагировала оперативно и заявила, что не намерена участвовать в спорах об ИИ:

После того как мы выслушали мнения сообщества, загрузка машинно переведённого контента была отключена. Патчи по-прежнему доступны по запросу — для тех, кто хочет использовать их как основу для полноценного перевода, выполненного переводчиками. Именно это и было нашей главной целью. Мы не собирались втягиваться в дискуссии об ИИ.

ИИ-инструменты для перевода давно стали привычным явлением в интернете: та же соцсеть X автоматически переводит публикации на язык пользователя. Неудивительно, что часть фанатского сообщества, занимающегося локализацией японских игр, потянулась к этой технологии как к быстрому решению.

Вот только быстрый перевод не всегда оказывается хорошим. Японский язык богат нюансами, которые легко теряются при автоматической обработке. Наиболее надёжный результат по-прежнему даёт переводчик, владеющий обоими языками и способный учитывать контекст.

Langrisser V — не первая игра, вызвавшая подобный скандал. До этого недовольство части сообщества вызвал долгожданный фанатский перевод Segagaga, также выполненный с применением ИИ.

Судя по реакции, значительная часть поклонников ромхаков по-прежнему не считает полностью машинный перевод полноценной заменой работе переводчика. Впрочем, у подобных проектов есть и сторонники, которые считают несовершенную локализацию лучшей альтернативой полному отсутствию перевода.

Only authorized users can leave comments.